Sad. Although I can’t read what you’re writing, it’ seems as if you more “meaningful” posts are always in Chinese. And I can’t read it!! (>_
Hahaha Rick, I agree – I usually write in Chinese if I have the feeling/mood.
To translate that into English (try my best)->
Change is the only constant. It’s impossible to have things always happen the way you wanted. So, just let it be. Whatever will be, will be.
See how beautiful it is, our chinese language a nine word clause, needs twenty seven english words to represent. Marz has done a great job to translate I couldnt……
Another good example is our chinese four letter proverbs 四字成語 and
this one “野渡無人舟自橫” a picture on your mind with just seven words…..
That’s a good one! Ya… I tried. 🙂 It’s just me – who’s not mastered the English language (that’s why it took me 27 words to translate). I do find there’re things/feelings/意景 that’s also well expressed in English. I guess… there’re many languages like that as well. They all have their beauty.
Speaking of this… reminds me of my work recently – been looking at German and Russian texts lately – god… I just felt that I can understand them after all these. @_@
Don’t worry. I welcome comments and blah’s.
觀自在菩薩, 行山飲菠蘿蜜果時…
照見滿山皆蜂, 盜一切果汁…
😛
給你打敗了 hahaha
有時候想, 到底bubu是何許人. 好像一天二十四小時都會出現的. :p
講開又講﹐英文是我的 second language, 對歐西文學﹐所知不多﹐想請教一下﹐中國人的“對對”或叫 “對聯”﹐ 在歐美有否相同或近似的文體呢?
Miss Marz,
打敗? 哦… 明!
(怪獸比超人打敗就會訓低…)
我可能係一十七先生… 😛
hey guys~
back from my weekend trip to the beach 🙂
feeling refreshed and recharged – well… gotta come back to the reality now (work)
drifter,
I think in English poetry, there’s structure similar to 對聯, but I’m not sure what that’s called. To me, it seems like it emphasizes more on the rhyme and meter. (lol non-English person commenting on English poetry)
Sad. Although I can’t read what you’re writing, it’ seems as if you more “meaningful” posts are always in Chinese. And I can’t read it!! (>_
Hahaha Rick, I agree – I usually write in Chinese if I have the feeling/mood.
To translate that into English (try my best)->
Change is the only constant. It’s impossible to have things always happen the way you wanted. So, just let it be. Whatever will be, will be.
See how beautiful it is, our chinese language a nine word clause, needs twenty seven english words to represent. Marz has done a great job to translate I couldnt……
Another good example is our chinese four letter proverbs 四字成語 and
this one “野渡無人舟自橫” a picture on your mind with just seven words…..
http://botu.bokee.com/photodata/2005-9-17/001/958/902/142577/142577.jpg
Marz thanks for your tolerance!!!
Hey drifter,
That’s a good one! Ya… I tried. 🙂 It’s just me – who’s not mastered the English language (that’s why it took me 27 words to translate). I do find there’re things/feelings/意景 that’s also well expressed in English. I guess… there’re many languages like that as well. They all have their beauty.
Speaking of this… reminds me of my work recently – been looking at German and Russian texts lately – god… I just felt that I can understand them after all these. @_@
Don’t worry. I welcome comments and blah’s.
觀自在菩薩, 行山飲菠蘿蜜果時…
照見滿山皆蜂, 盜一切果汁…
😛
給你打敗了 hahaha
有時候想, 到底bubu是何許人. 好像一天二十四小時都會出現的. :p
講開又講﹐英文是我的 second language, 對歐西文學﹐所知不多﹐想請教一下﹐中國人的“對對”或叫 “對聯”﹐ 在歐美有否相同或近似的文體呢?
Miss Marz,
打敗? 哦… 明!
(怪獸比超人打敗就會訓低…)
我可能係一十七先生… 😛
hey guys~
back from my weekend trip to the beach 🙂
feeling refreshed and recharged – well… gotta come back to the reality now (work)
drifter,
I think in English poetry, there’s structure similar to 對聯, but I’m not sure what that’s called. To me, it seems like it emphasizes more on the rhyme and meter. (lol non-English person commenting on English poetry)
Found something on wiki, and it’s kinda neat:
Common poetic forms
Meter
bubu,
HAHA you’re right. I was like the cartoons – felt onto the floor.
給你打敗了 is what I’d say in mandarin. 🙂
Thanks Marz and welcome back safely from Wasaga beach. Apparently poetry is a collective term for all writings that rhythm.
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AF%B9%E8%81%94
Cheers
drifter