無常

10 thoughts on “無常

  1. Sad. Although I can’t read what you’re writing, it’ seems as if you more “meaningful” posts are always in Chinese. And I can’t read it!! (>_

  2. Hahaha Rick, I agree – I usually write in Chinese if I have the feeling/mood.

    To translate that into English (try my best)->
    Change is the only constant. It’s impossible to have things always happen the way you wanted. So, just let it be. Whatever will be, will be.

  3. Hey drifter,

    That’s a good one! Ya… I tried. 🙂 It’s just me – who’s not mastered the English language (that’s why it took me 27 words to translate). I do find there’re things/feelings/意景 that’s also well expressed in English. I guess… there’re many languages like that as well. They all have their beauty.

    Speaking of this… reminds me of my work recently – been looking at German and Russian texts lately – god… I just felt that I can understand them after all these. @_@

    Don’t worry. I welcome comments and blah’s.

  4. 講開又講﹐英文是我的 second language, 對歐西文學﹐所知不多﹐想請教一下﹐中國人的“對對”或叫 “對聯”﹐ 在歐美有否相同或近似的文體呢?

  5. hey guys~
    back from my weekend trip to the beach 🙂
    feeling refreshed and recharged – well… gotta come back to the reality now (work)

    drifter,
    I think in English poetry, there’s structure similar to 對聯, but I’m not sure what that’s called. To me, it seems like it emphasizes more on the rhyme and meter. (lol non-English person commenting on English poetry)

    Found something on wiki, and it’s kinda neat:
    Common poetic forms
    Meter

    bubu,
    HAHA you’re right. I was like the cartoons – felt onto the floor.

    給你打敗了 is what I’d say in mandarin. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.